Samx Here
n1udSecurity


Server : Apache
System : Linux webd348.cluster026.gra.hosting.ovh.net 5.15.148-ovh-vps-grsec-zfs-classid #1 SMP Thu Feb 8 09:41:04 UTC 2024 x86_64
User : hednacluml ( 122243)
PHP Version : 8.3.9
Disable Function : _dyuweyrj4,_dyuweyrj4r,dl
Directory :  /home/hednacluml/encyclo/articles/p/a/t/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/hednacluml/encyclo/articles//p/a/t/Patois_rasta.html
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fr" lang="fr" dir="ltr">
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
	<!-- headlinks removed -->
	<link rel="shortcut icon" href="../../../../misc/favicon.ico"/>
    <title>Patois rasta - Wikipédia</title>
    <style type="text/css">/*<![CDATA[*/ @import "../../../../skins/offline/main.css"; /*]]>*/</style>
    <link rel="stylesheet" type="text/css" media="print" href="../../../../skins/common/commonPrint.css" />
    <!--[if lt IE 5.5000]><style type="text/css">@import "../../../../skins/monobook/IE50Fixes.css";</style><![endif]-->
    <!--[if IE 5.5000]><style type="text/css">@import "../../../../skins/monobook/IE55Fixes.css";</style><![endif]-->
    <!--[if IE 6]><style type="text/css">@import "../../../../skins/monobook/IE60Fixes.css";</style><![endif]-->
    <!--[if IE]><script type="text/javascript" src="../../../../skins/common/IEFixes.js"></script>
    <meta http-equiv="imagetoolbar" content="no" /><![endif]-->
    <script type="text/javascript" src="../../../../skins/common/wikibits.js"></script>
    <script type="text/javascript" src="../../../../skins/offline/md5.js"></script>
    <script type="text/javascript" src="../../../../skins/offline/utf8.js"></script>
    <script type="text/javascript" src="../../../../skins/offline/lookup.js"></script>
    <script type="text/javascript" src="../../../../raw/gen.js"></script>        <style type="text/css">/*<![CDATA[*/
@import "../../../../raw/MediaWiki%7ECommon.css";
@import "../../../../raw/MediaWiki%7EMonobook.css";
@import "../../../../raw/gen.css";
/*]]>*/</style>          </head>
  <body
    class="ns-0">
    <div id="globalWrapper">
      <div id="column-content">
	<div id="content">
	  <a name="top" id="contentTop"></a>
	        <h1 class="firstHeading">Patois rasta</h1>
	  <div id="bodyContent">
	    <h3 id="siteSub">Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.</h3>
	    <div id="contentSub"></div>
	    	    	    <!-- start content -->
	    <p>Le <b>patois rasta</b>, aussi appelé «&#160;<i><b>Dread talk</b></i>&#160;», «&#160;I-ance&#160;» ou encore «&#160;I-yaric&#160;» est le <a href="../../../../articles/l/a/n/Langage.html" title="Langage">langage</a> que les <a href="../../../../articles/r/a/s/Rasta.html" class="mw-redirect" title="Rasta">rastas</a> ont élaboré de façons à se rendre indépendants du joug colonial qui pesait sur le peuple <a href="../../../../articles/j/a/m/Jama%C3%AFque.html" title="Jamaïque">jamaïcain</a>. Cette langue revêt également aux yeux des rastas l’apparence d’une ré-interprétation de l’héritage reçu et une affirmation de leur <a href="../../../../articles/c/u/l/Culture.html" title="Culture">culture</a>, mélange de racines <a href="../../../../articles/a/f/r/Afrique.html" title="Afrique">africaines</a>, et de culture rasta.</p>
<table id="toc" class="toc" summary="Sommaire">
<tr>
<td>
<div id="toctitle">
<h2>Sommaire</h2>
</div>
<ul>
<li class="toclevel-1"><a href="#Histoire"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">Histoire</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Caract.C3.A9ristiques_culturelles"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">Caractéristiques culturelles</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Caract.C3.A9ristiques_linguistiques"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">Caractéristiques linguistiques</span></a>
<ul>
<li class="toclevel-2"><a href="#I_and_I"><span class="tocnumber">3.1</span> <span class="toctext">I and I</span></a></li>
<li class="toclevel-2"><a href="#Up-full_sounds"><span class="tocnumber">3.2</span> <span class="toctext">Up-full sounds</span></a></li>
</ul>
</li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Quelques_expressions_jama.C3.AFcaines"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">Quelques expressions jamaïcaines</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Quelques_phrases_en_patois_rasta"><span class="tocnumber">5</span> <span class="toctext">Quelques phrases en patois rasta</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Termes_et_tournures_de_phrases"><span class="tocnumber">6</span> <span class="toctext">Termes et tournures de phrases</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Lexique_de_Cr.C3.A9ole_Jama.C3.AFcain.2C_sur_lequel_se_d.C3.A9veloppe_le_patois_Rasta"><span class="tocnumber">7</span> <span class="toctext">Lexique de Créole Jamaïcain, sur lequel se développe le patois Rasta</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Notes_et_r.C3.A9f.C3.A9rences_de_l.27article"><span class="tocnumber">8</span> <span class="toctext">Notes et références de l'article</span></a></li>
<li class="toclevel-1"><a href="#Voir_aussi"><span class="tocnumber">9</span> <span class="toctext">Voir aussi</span></a>
<ul>
<li class="toclevel-2"><a href="#Articles_connexes"><span class="tocnumber">9.1</span> <span class="toctext">Articles connexes</span></a></li>
<li class="toclevel-2"><a href="#Liens_et_documents_externes"><span class="tocnumber">9.2</span> <span class="toctext">Liens et documents externes</span></a></li>
</ul>
</li>
</ul>
</td>
</tr>
</table>
<script type="text/javascript">
//<![CDATA[
 if (window.showTocToggle) { var tocShowText = "afficher"; var tocHideText = "masquer"; showTocToggle(); } 
//]]>
</script>
<p><a name="Histoire" id="Histoire"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Histoire">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Histoire</span></h2>
<p>Le patois rasta n’a pas vu le jour à une date précise, il s’agit plutôt d’une longue et lente évolution, depuis le <span class="romain" title="Nombre&#160;écrit en chiffres romains">XVIII</span><sup class="exposant">e</sup>&#160;siècle jusqu’à nos jours, d’un mélange de langue anglaise et <a href="../../../../articles/c/r/%C3%A9/Cr%C3%A9ole_%28linguistique%29.html" title="Créole (linguistique)">créole</a>.</p>
<p><br />
Pendant le <span class="romain" title="Nombre&#160;écrit en chiffres romains">XVIII</span><sup class="exposant">e</sup>&#160;siècle, la Jamaïque est une <a href="../../../../articles/e/m/p/Empire_britannique.html" title="Empire britannique">colonie</a> britannique très prospère, la couronne d’Angleterre revendique même cette île comme le joyau de leurs colonies. Les planteurs anglophones et les travailleurs africains mêlent leurs cultures comme en témoigne certains textes de l’époque qui relatent des événements <a href="../../../../articles/f/%C3%AA/t/F%C3%AAte.html" title="Fête">festifs</a> communs comme le Jonkonnu, des croyances communes afro-chrétiennes et des mélanges linguistiques entre créole et anglais.</p>
<p>La période de l’<a href="../../../../articles/e/n/t/Entre-deux-guerres.html" title="Entre-deux-guerres">entre-deux-guerres</a> sonna le glas de la prospérité jamaïcaine, les problèmes sociaux émergents dès le début du siècle commencèrent à s’intensifier. Les <a href="../../../../articles/e/s/c/Esclavagisme.html" class="mw-redirect" title="Esclavagisme">esclaves</a> affranchis ayant obtenus le statut d’ouvrier se retrouvèrent, pour beaucoup, sans travail et sans terre. Nombre d’entre eux partirent pour aller travailler sur des chantiers à l’étranger comme celui du <a href="../../../../articles/c/a/n/Canal_de_Panama_9949.html" class="mw-redirect" title="Canal de Panama">canal de Panama</a>&#160;; beaucoup quant à eux migrèrent vers les villes de l’île essentiellement à <a href="../../../../articles/m/o/n/Montego_Bay_015a.html" title="Montego Bay">Montego Bay</a>, <a href="../../../../articles/k/i/n/Kingston_%28Jama%C3%AFque%29_56fd.html" title="Kingston (Jamaïque)">Kingston</a> et <a href="../../../../articles/m/a/n/Mandeville.html" title="Mandeville">Mandeville</a>. Dans ces villes la population fut multipliée par trois, les infrastructures n’étant pas suffisantes, de nombreux <a href="../../../../articles/g/h/e/Ghetto.html" title="Ghetto">ghettos</a> émergèrent ce qui amplifia et concentra les troubles <a href="../../../../articles/p/o/l/Politique.html" title="Politique">politiques</a> et sociaux. Ce terrain propice à soutenir des initiatives sociales locales ciblées fut envahi par de nombreux meneurs <a href="../../../../articles/s/y/n/Syndicat.html" title="Syndicat">syndicaux</a> comme <a href="../../../../articles/a/l/e/Alexander_Bustamante_4052.html" title="Alexander Bustamante">Alexander Bustamante</a>, des activistes politiques comme Norman Manley, des <a href="../../../../articles/p/a/n/Panafricanisme.html" title="Panafricanisme">pan-africanistes</a> comme <a href="../../../../articles/m/a/r/Marcus_Garvey_43e3.html" title="Marcus Garvey">Marcus Garvey</a> et des promoteurs du <a href="../../../../articles/m/o/u/Mouvement_rastafari.html" title="Mouvement rastafari">mouvement rastafari</a> comme <a href="../../../../articles/l/e/o/Leonard_Howell_6766.html" class="mw-redirect" title="Leonard Howell">Leonard Howell</a>, tous s’unirent autour du même but&#160;: combattre et bouter hors de l’île le colonisateur britannique. Pour cela ils se livraient à de longs discours oraux, chacun prenait la parole sur une tribune et s’adressait à la foule. Peu à peu, le langage s’enrichit des contributions de chacun, les rastas apportant notamment la richesse des <a href="../../../../articles/a/l/l/All%C3%A9gorie.html" title="Allégorie">allégories</a> issues de la <a href="../../../../articles/b/i/b/Bible.html" title="Bible">Bible</a> à leurs exposés qui se teintaient ainsi de solennité. De nombreux contestataires, dont ceux cités précédemment, étaient issus de la rue et leurs apports teintèrent les discours de termes <a href="../../../../articles/a/r/g/Argot.html" title="Argot">argotiques</a> crus et secs. Ce langage dérivé de l’anglais usité dans les champs de <a href="../../../../articles/c/o/t/Coton.html" title="Coton">coton</a> et sur les marchés pendant la colonisation est essentiellement oral et, aujourd’hui encore, le patois rasta n’est pas formalisé à l’écrit.</p>
<p><a name="Caract.C3.A9ristiques_culturelles" id="Caract.C3.A9ristiques_culturelles"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Caractéristiques culturelles">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Caractéristiques culturelles</span></h2>
<p>Il ne faut pas confondre le patois jamaïcain et le patois rasta, le premier découle des racines africaines alors que le second se rapproche d’un <a href="../../../../articles/d/i/a/Dialecte.html" title="Dialecte">dialecte</a> spécifique. Cependant les deux s’influencent et se mêlent souvent notamment parce que les jeunes Jamaïcains reprennent quelques caractères rastas sans pour autant adhérer au rastafarisme et que le patois rasta se retrouve naturellement dans le <a href="../../../../articles/r/e/g/Reggae.html" title="Reggae">reggae</a>, qui est le style musical dominant sur l’île. Les rastas utilisent fréquemment et en grand nombre des termes ou des formes bibliques plus ou moins figurées qui parfois se rapprochent de l’incantation ou des <a href="../../../../articles/p/s/a/Psaume.html" title="Psaume">psaumes</a>. Pour les rastas, l’essentiel est de faire transpirer leur croyance en <a href="../../../../articles/d/i/e/Dieu.html" title="Dieu">Dieu</a> qu’ils appellent <a href="../../../../articles/j/a/h/Jah.html" title="Jah">Jah RasTafari</a>.</p>
<p>De nombreux mots proviennent des croyances ou des <a href="../../../../articles/d/o/g/Dogme.html" title="Dogme">dogmes</a> rastas, l’ensemble est un <a href="../../../../articles/u/n/i/Univers.html" title="Univers">univers</a> <a href="../../../../articles/s/y/m/Symbole.html" title="Symbole">symbolique</a> que les rastas appellent «&#160;culture&#160;» de manière générale et qui est aussi synonyme de Rastafari. Le terme rastafarisme n’est pas du tout d’origine rasta mais occidentale. Les rastas n’utilisent aucun mot ayant pour suffixe le «&#160;ism&#160;» qui qualifie les <a href="../../../../articles/i/d/%C3%A9/Id%C3%A9ologie.html" title="Idéologie">idéologies</a>. Les rastas considèrent que toute idéologie est un <a href="../../../../articles/v/e/c/Vecteur.html" title="Vecteur">vecteur</a> de <a href="../../../../articles/d/o/m/Domination.html" title="Domination">domination</a> et d’<a href="../../../../articles/i/m/p/Imp%C3%A9rialisme.html" title="Impérialisme">impérialisme</a>, choses qu’ils refusent.</p>
<p>Beaucoup de rastas sont <a href="../../../../articles/v/%C3%A9/g/V%C3%A9g%C3%A9tarien.html" class="mw-redirect" title="Végétarien">végétariens</a> et la cuisine qu’ils appellent <i><a href="../../../../articles/i/t/a/Ital.html" title="Ital">Ital food</a></i> ou <i>Ifood</i> est une mine duquel ils tirent beaucoup de mots. Parmi eux citons Callalo (une plante africaine type épinard), Cerasee, Cho cho, Aloe, Sinkle bible ou Ackee ce dernier étant le fruit national en Jamaïque. Certains rastas ne boivent pas d’<a href="../../../../articles/b/o/i/Boisson_alcoolis%C3%A9e.html" title="Boisson alcoolisée">alcool</a>, d’autres apprécient particulièrement notamment les <a href="../../../../articles/b/i/%C3%A8/Bi%C3%A8re.html" title="Bière">bières</a> comme la Red Stripe ou la Dragon Stout. La plupart des interdictions que s’imposent les rastas découlent de la bible et plus spécialement de l'<a href="../../../../articles/a/n/c/Ancien_Testament_cac4.html" title="Ancien Testament">Ancien Testament</a>, les <a href="../../../../articles/t/a/b/Tabou.html" title="Tabou">tabous</a> sont assez respectés comme l’interdiction de dormir avec une femme qui a ses règles. Ceci se répercute dans le patois rasta et dans la culture populaire jamaïcaine ou les pires <a href="../../../../articles/i/n/s/Insulte.html" title="Insulte">insultes</a> se réfèrent aux <a href="../../../../articles/m/e/n/Menstruation.html" title="Menstruation">menstruations</a> comme <i>Blood Clot</i> (caillot de sang) <i>Ras clot</i> ou <i>Bambo clot</i> qui se prononce «&#160;Bamboclat&#160;».</p>
<p>Un autre domaine <a href="../../../../articles/s/%C3%A9/m/S%C3%A9mantique.html" title="Sémantique">sémantique</a> très vaste dans le patois rasta est celui lié à la «&#160;sainte herbe&#160;» (le <a href="../../../../articles/c/a/n/Cannabis.html" class="mw-redirect" title="Cannabis">cannabis</a>)&#160;: il existe une multitude de mots pour l'évoquer. Citons par exemple Marijuana, Ganja, Sinsemillia, Weed, Collie ou Collie weed, Herb, Lambsbread, Spliff, Kaya, Ishence… Bien sûr, le matériel destiné à la consommation du produit n’est pas en reste, Cutchie est une pipe en terre, chalice est une pipe à eau, etc.</p>
<p>Enfin, les enclaves ont favorisé le développement d’un argot de rue au début du <span class="romain" title="Nombre&#160;écrit en chiffres romains">XX</span><sup class="exposant">e</sup>&#160;siècle. Aussi, de nombreux termes dérivent directement du «&#160;parler de la rue&#160;» comme <i>Rude Boy</i>, <i>Johnny too bad</i> (un escroc), <i>Quashie</i> (idiot), <i>Fenky fenky</i> (tâtillon, capricieux), <i>Ginnal</i> (baratineur) ou encore <i>Putta putta</i> (la boue).</p>
<p><a name="Caract.C3.A9ristiques_linguistiques" id="Caract.C3.A9ristiques_linguistiques"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Caractéristiques linguistiques">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Caractéristiques linguistiques</span></h2>
<p>Premièrement, il existe des termes propres au mouvement rastafari, comme <i>Jah</i> qui signifie <a href="../../../../articles/d/i/e/Dieu.html" title="Dieu">Dieu</a> ou <i>Ganjah</i> qui signifie <a href="../../../../articles/c/a/n/Cannabis.html" class="mw-redirect" title="Cannabis">l’herbe</a>.</p>
<p>Ensuite il existe des termes évolués depuis l’anglais colonisateur, ces mots sont en fait des réminiscences des formes lexicales datant du moyen-anglais, comme <i>brethren</i> et <i>sistren</i> qui signifient <i>brother</i> et <i>sister</i> (frère, sœur en français).</p>
<p>Dans le patois rasta, les verbes sont souvent omis dans les phrases, ce qui donne «&#160;I a rasta&#160;» ou «I-man a rasta» au lieu de «&#160;I am a rasta&#160;» en anglais. Les raccourcis existant en anglais sont sur-raccourcis en patois rasta, ce qui donne <i>waan</i> au lieu de <i>wanna</i> en anglais ou encore <i>gwaan</i> au lieu de <i>gonna</i> en anglais.</p>
<p>Une des particularités du patois rasta assez déroutante pour le <a href="../../../../articles/p/r/o/Profane.html" title="Profane">profane</a> est l’inversion <a href="../../../../articles/p/r/o/Pronom.html" title="Pronom">pronominale</a> entre le <a href="../../../../articles/n/o/m/Nominatif.html" title="Nominatif">nominatif</a> et l’<a href="../../../../articles/a/c/c/Accusatif.html" title="Accusatif">accusatif</a>. Ce qui donne «&#160;dance with we lady&#160;» au lieu de «&#160;dance with us lady&#160;» ou encore «&#160;me gwaan dance with you&#160;» au lieu de «&#160;I'm going to dance with you&#160;».</p>
<p><a name="I_and_I" id="I_and_I"></a></p>
<h3><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: I and I">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline"><i>I and I</i></span></h3>
<p>La caractéristique <a href="../../../../articles/l/i/n/Linguistique.html" title="Linguistique">linguistique</a> prépondérante est cependant la domination du nominatif «&#160;I&#160;» dans tous les modes d’expression du patois rasta. Les rastas privilégient et hiérarchisent les pronoms et pour eux «&#160;I&#160;» est suprême. Ils n’utilisent donc que très peu les autres pronoms <i>you</i>, <i>he</i>, <i>she</i> et <i>they</i> qu’ils trouvent diviseurs alors que le <i>I</i> est unificateur. C’est pourquoi l’expression «&#160;I and I&#160;» est typique du patois rasta. Littéralement cela se traduit en français par «&#160;je et je&#160;» ce qui ne signifie rien pour nous, aussi le «&#160;I and I&#160;» des rastas est à traduire ainsi&#160;: «&#160;Jah, mes frères et moi&#160;» ou «&#160;Jah, mes frères et je&#160;». Ainsi les rastas réunissent tous les êtres humains en une entité composée de Dieu (Jah) et des humains et ils l’appellent I and I. Par exemple, pour dire «&#160;tu&#160;» (<i>you</i> en anglais), un rasta dira I&amp;I.</p>
<p>I and I veut dire également par extension Moi et Je. le petit "moi" mortel (physique) qui disparaîtra et le grand "Je" éternel (spirituel) qui est en chacun de nous et nous relie. Cet esprit éternel, cet âme dans l'humain est aussi appelé Jah et symbolise notre unité. Par ce lien I and I veut dire aussi&#160;: nous et Jah.</p>
<p>Cette domination du «&#160;I&#160;» se répercute à tous les niveaux de la langue rasta, ainsi pour qualifier Jah qui est le plus grand (<i>the most high</i>, en anglais) il utiliseront la formule «&#160;The most I&#160;». Cette <a href="../../../../articles/m/a/n/Manie.html" title="Manie">manie</a> se traduit par des modifications apportées au début de certains mots, qui subissent l'<a href="../../../../articles/a/p/h/Aph%C3%A9r%C3%A8se.html" title="Aphérèse">aphérèse</a> ou voient leur première syllabe simplement remplacée par "I". Les exemples sont nombreux, citons entre autres «&#160;Inity&#160;» (pour unity), «&#160;Idren&#160;» (pour <i>children</i>), «&#160;Ital&#160;» (pour <i>natural</i>), «&#160;Irie Ites&#160;» (pour <i>higher heights</i> ou israëlite) ou encore «&#160;Iman&#160;» (pour human). Le «&#160;I&#160;» se retrouve parfois en milieu de mot comme dans «&#160;Tri-I-nity&#160;» (pour <i>Trinity</i>). Il est à noter que ces modifications affectent directement le radical lui-même des mots considérés&#160;; le "I" n'intervient donc pas comme un préfixe ou un infixe qui modifierait le sens.</p>
<p><a name="Up-full_sounds" id="Up-full_sounds"></a></p>
<h3><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Up-full sounds">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline"><i>Up-full sounds</i></span></h3>
<p>Les rastas considèrent la langue comme un champ de bataille <a href="../../../../articles/p/o/l/Politique.html" title="Politique">politique</a> et les mots comme autant d'armes. La langue anglaise est synonyme et rappel du colonisateur britannique qui imposa l'esclavage aux populations africaines. L'anglais n'est donc pas une langue de cœur pour les rastas bien au contraire et selon eux l'anglais ne permet d'exprimer la profondeur de la culture africaine. C'est pourquoi durant le <span class="romain" title="Nombre&#160;écrit en chiffres romains">XX</span><sup class="exposant">e</sup>&#160;siècle les rastas cassèrent les mots anglais en <a href="../../../../articles/p/h/o/Phon%C3%A8me.html" title="Phonème">phonèmes</a> pour diviser la signification des mots en sous-ensembles plus proches des idées qu'il désirent véhiculer. Ces phonèmes sont ensuite ré-assemblés pour former de nouveaux mots, plus «&#160;conscients&#160;» et plus «&#160;adaptés&#160;» à la culture rasta, appelés <i>up-full sounds</i>.</p>
<p>Exemples&#160;:</p>
<ul>
<li>Le mot anglais <i>dedicate</i> qui se prononce «&#160;dead-i-cate&#160;» est refusé par les rastas en raison de la sonorité du préfixe <i>ded</i> qui sonne exactement comme <i>dead</i> ou <i>death</i>. Le préfixe «&#160;ded&#160;» est donc remplacé en patois rasta par l'idée inverse à savoir <i>live</i> et <i>dedicate</i> devient <i>livicate</i>.</li>
<li>Même principe avec <i>understand</i> où le préfixe <i>under</i> traduit la notion de dessous (<i>under</i> en anglais) et comme les rastas considèrent que nul n'est au-dessous d'un autre, ils utilisent le préfixe <i>over</i> et le mot devient <i>overstand</i>.</li>
<li>Le mot «&#160;oppression&#160;» subit un traitement identique, puisque le préfixe «&#160;opp&#160;» qui se prononce «&#160;up&#160;» en anglais appel à l'idée d'ascension ou d'élévation alors que l'<a href="../../../../articles/o/p/p/Oppression.html" title="Oppression">oppression</a> est synonyme d'écrasement. Le mot devient donc en patois rasta «&#160;downpression&#160;» qui traduit mieux la signification réelle du terme.</li>
<li>Des mots comme <i>conscious</i> ou <i>control</i> sont modifiés car le préfixe <i>con</i> se confond phonétiquement avec <i>kunni</i> qui en créole signifie intelligent. Le préfixe est ainsi remplacé par I et les mots deviennent <i>Iscious</i> et <i>Itrol</i>. De même les mots se terminant par le <a href="../../../../articles/s/u/f/Suffixe.html" title="Suffixe">suffixe</a> «&#160;dom&#160;» comme <i>wisdom</i> (sagesse en anglais) sont modifiés en raison de la faible différence <a href="../../../../articles/p/h/o/Phon%C3%A9tique.html" title="Phonétique">phonétique</a> entre «&#160;dom&#160;» et <i>dumb</i> qui signifie idiot en anglais. Comme <i>mom</i> en créole se traduit par homme, <i>wisdom</i> devient <i>wismom</i> ou est encore déformé en «&#160;wise-man&#160;».</li>
<li>Enfin beaucoup de mots sont déformés afin de créer des <a href="../../../../articles/n/%C3%A9/o/N%C3%A9ologisme.html" title="Néologisme">néologismes</a> riches de sens, ainsi Peter Tosh ne dit pas <i>politics</i> mais <i>poly-tricks</i> (qui signifie «&#160;multiple "magouilles"&#160;»), il ne dit pas <i>system</i> mais <i>shitstem</i>…</li>
</ul>
<p><a name="Quelques_expressions_jama.C3.AFcaines" id="Quelques_expressions_jama.C3.AFcaines"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Quelques expressions jamaïcaines">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Quelques expressions jamaïcaines</span></h2>
<ul>
<li><i>De higher monkey climbn de more 'im expose</i>/<i>the higher the monkey climb, the higher he expose himself</i>&#160;: (littéralement, plus haut monte le singe, plus il s'expose), signifie à la personne qui se l'entend dire que sa vantardise est apparente, qu'elle agit plus prétentieusement qu'elle ne devrait.</li>
<li><i>Soon come</i>&#160;: (lit. viendra bientôt), qui est un refrain fréquent, signifie <i>réellement</i> que le sujet arrivera éventuellement un jour - presque le contraire de ce que laisse croire cette phrase, finalement.</li>
<li><i>Jus' up de road</i>/<i>jus'a likkle distance</i>&#160;: (lit. juste de l'autre côté de la route/À une petite distance) signifie, à l'autre bout de la ville.</li>
<li><i>Carry go bring come</i>&#160;: répandre des ragots.</li>
<li><i>You can get it if you really want it</i>&#160;: quand on veut, on peut.</li>
<li><i>Wanty wanty cyan getty, getty getty no wanty</i>&#160;: L'herbe est toujours plus verte de l'autre côté de la barrière.</li>
</ul>
<p><a name="Quelques_phrases_en_patois_rasta" id="Quelques_phrases_en_patois_rasta"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Quelques phrases en patois rasta">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Quelques phrases en patois rasta</span></h2>
<p>Voici quelques phrases typiques, comprenne qui pourra&#160;:</p>
<ul>
<li><i>Gwaan back me waterpumpee, me cool and deadly fi go dance with we lady.</i> <a href="../../../../articles/a/n/t/Anthony_B_8d01.html" title="Anthony B">Anthony B</a></li>
<li><i>A hungry mob is an angry mob, a rain a fall but the dirt is tough, a pot a cook but the food no' nough.</i> (Ce qui signifie&#160;: Une foule affamée est une foule en colère, la pluie est tombée, mais la saleté perdure, j'ai beau les nourrir, ce n'est pas assez.) <a href="../../../../articles/b/o/b/Bob_Marley_60be.html" title="Bob Marley">Bob Marley</a></li>
<li><i>Let Jah be praised.</i>(Que Jah soit louangé) <a href="../../../../articles/t/h/e/The_Gladiators_9a92.html" title="The Gladiators">The Gladiators</a></li>
<li><i>Praise ye Jah.</i> (Prions Jah) <i><a href="../../../../articles/s/i/z/Sizzla.html" title="Sizzla">Sizzla</a></i></li>
<li><i>Wat ya gwaan a du, when nuff a dem know truth&#160;? Wat ya gwaan a du they came slew ya&#160;!</i> (Ce qui signifie&#160;: What are we going to do, when none of them know the truth? What are you going to do, they came for you!) <a href="../../../../articles/c/a/p/Capleton.html" class="mw-redirect" title="Capleton">Capleton</a></li>
</ul>
<p><a name="Termes_et_tournures_de_phrases" id="Termes_et_tournures_de_phrases"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Termes et tournures de phrases">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Termes et tournures de phrases</span></h2>
<p>Beaucoup de termes et de tournures de phrases proviennent d'emprunts à d'autres langues ou simplement de néologismes, en voici quelques exemples&#160;:</p>
<ul>
<li>La lettre <i>A</i> est utilisée comme en espagnol pour remplacer le <i>to</i> anglais. En rasta il est donc dit <i>go a beach</i> au lieu de <i>go to beach</i>.</li>
</ul>
<p>De même <i>A go</i> est utilisé en remplacement de la forme anglaise <i>Go to</i>.</p>
<ul>
<li>Le mot <i>Babylone</i> est une réutilisation du terme biblique utilisé pour qualifier un <a href="../../../../articles/a/u/t/Autoritarisme.html" title="Autoritarisme">système autoritaire</a>, <a href="../../../../articles/r/%C3%A9/p/R%C3%A9pression.html" title="Répression">répressif</a> ou la société occidentale <a href="../../../../articles/c/a/p/Capitalisme.html" title="Capitalisme">capitaliste</a>. Par extension, Babylone est également utilisé pour évoquer un corps armé, la <a href="../../../../articles/p/o/l/Police_%28institution%29.html" title="Police (institution)">police</a>, le <a href="../../../../articles/v/a/t/Vatican.html" title="Vatican">Vatican</a> ou l'église catholique. Ce terme fait référence à la cité déchue de <a href="../../../../articles/b/a/b/Babylone.html" title="Babylone">Babylone</a> dont l'histoire est contée dans la bible. <i>Babylone</i> désigne aussi souvent tout ce qui peut «&#160;pervertir&#160;» la vie humaine.</li>
</ul>
<ul>
<li>Le terme <i>Zion</i> fait référence à la Terre promise, le paradis pour les rastas. La différence avec <a href="../../../../articles/j/%C3%A9/r/J%C3%A9rusalem.html" title="Jérusalem">Sion</a> est que, pour les rastas, Zion c'est l'<a href="../../../../articles/%C3%A9/t/h/%C3%89thiopie.html" title="Éthiopie">Éthiopie</a>.</li>
</ul>
<p><a name="Lexique_de_Cr.C3.A9ole_Jama.C3.AFcain.2C_sur_lequel_se_d.C3.A9veloppe_le_patois_Rasta" id="Lexique_de_Cr.C3.A9ole_Jama.C3.AFcain.2C_sur_lequel_se_d.C3.A9veloppe_le_patois_Rasta"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Lexique de Créole Jamaïcain, sur lequel se développe le patois Rasta">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Lexique de Créole Jamaïcain, sur lequel se développe le patois Rasta</span></h2>
<p>NB&#160;: Certains termes ou expressions font aussi partie du créole jamaïcain.</p>
<ul>
<li><i>mek</i>&#160;: make.</li>
<li><i>a go</i>&#160;: être sur le point de (notion modale).</li>
<li><i>Atops</i>&#160;: Red Stripe, la biére locale.</li>
<li><i>Bomboclaat</i>&#160;:traducton litérale de caillot(claat) de sang au fesse(bombo) (donc hemoroïde), C'est l'insulte nationale. qui est déclinée en bloodclaat(calcul sanguin) ou pussyclaat(manstruation) il y à aussi Raasclaat</li>
<li><i>Ban-dulu</i> ou <i>Badooloo</i>&#160;: criminel, hors-la-loi. Exemple&#160;: <i>Natty dread a no bandooloo</i>, expression qui réfute la discrimination dont sont victimes les rastafariens et aussi hymne repris par <a href="../../../../articles/t/r/i/Trinity_%28reggae%29.html" title="Trinity (reggae)">Trinity</a> (<i>Shantytown determination</i>)
<ul>
<li>(comme adjectif), piraté, en toc.</li>
</ul>
</li>
<li><i>Batty boy</i>&#160;: Un <a href="../../../../articles/h/o/m/Homosexualit%C3%A9.html" title="Homosexualité">homosexuel</a>.</li>
<li><i>Baldhead (littéralement un crane chauve)</i>&#160;: personne non rasta ( voir "Crazy Baldheads" de Bob Marley).</li>
<li><i>Bee-ble</i>&#160;: la <i>Bible</i> Piby (<i>Piby Bible</i>).</li>
<li><i>Beenie</i>&#160;: petit</li>
<li><i>BigUp</i>&#160;: (marque de respect et salutation&#160;; parfois synonyme de <i>hail</i>)
<ul>
<li><i>big-up</i> (to)&#160;: rendre hommage, aider, donner une force.</li>
</ul>
</li>
<li><i>Bredren</i>, <i>breda</i>, <i>brethren</i>&#160;: frère.</li>
<li><i>Bun</i>&#160;: Brûler, au sens propre et au sens figuré signifie purifier, nettoyer...</li>
<li><i>Chichi man</i>&#160;: Se rapporte aussi aux hommes homo. Par extention, insulte visant quelqu'un qui crée des problèmes par jalousie, hypocrosie et mensonges. Ou tout simplement un bouffon.</li>
<li><i>cite up</i> (<i>to</i>)&#160;: lire la Bible.</li>
<li><i>coodeh</i>&#160;: (interjection) «&#160;Regarde ça&#160;!&#160;» cooh ou cue, signifie regarde. exp: cue ya: regarde moi</li>
<li><i>copasetic</i>&#160;: synonyme de <i>irie</i>.</li>
<li><i>corn</i>&#160;: pognon, argent, fric.
<ul>
<li>Remarque&#160;: Littéralement "maïs", avec le même phénomène de glissement sémantique que le «&#160;blé&#160;» en français. Exemple&#160;: «&#160;<i>And den you throw me corn</i>&#160;» (<i>Who the Cap fit</i>, Bob Marley), dans ce contexte le terme relève de deux acceptations.</li>
</ul>
</li>
<li><i>cuss-cuss</i>&#160;: une embrouille.</li>
<li><i>cyaan</i>&#160;: ne pas pouvoir&#160;: can't</li>
<li><i>dat</i> (équivalent de la préposition <i>that</i>)&#160;: ça.</li>
<li><i>da</i>, <i>de</i> (prononcer "di")&#160;: le, la ou les.</li>
<li><i>deh</i> (prononcer "dè")&#160;: là.
<ul>
<li><i>deh deh</i>&#160;: there.</li>
</ul>
</li>
<li><i>dem</i>&#160;: them, eux.</li>
<li><i>downpression</i>&#160;: équivalent pour le terme anglais <i>oppression</i>&#160;; voir ci-dessus.</li>
<li><i>dread</i>&#160;: lit. «&#160;menaçant&#160;», «&#160;terrible&#160;», «&#160;farouche&#160;»
<ul>
<li>(abréviation) dread-locks</li>
<li><i>dready</i>&#160;: Se dit d'une personne adoptant le "look" rasta (dreadlocks, turban...) mais ne respectant pas ses principes. "Bun dung dready" de Capleton</li>
</ul>
</li>
<li><i>dung</i>&#160;: fou</li>
<li><i>duppy</i>&#160;: fantôme</li>
<li><i>faya</i>&#160;: le feu</li>
<li><i>fi, fe</i>&#160;: for, pour</li>
<li><i>gal</i>&#160;: girl, fille</li>
<li><i>gwaan</i>&#160;: Going to/on, aller à</li>
<li><i>haffi</i>&#160;: Have to, devoir, obligation. Exemple&#160;: Je dois courir&#160;: I man haffi run.</li>
<li><i>hail</i>&#160;: salut&#160;!, ave&#160;!, peut être aussi utilisé comme synonyme de <i>big up</i></li>
<li><i>inna</i>&#160;: in a, dans
<ul>
<li><i>inna di morrows</i>&#160;: demain</li>
</ul>
</li>
<li><i>Ital</i>&#160;: de <i>vital</i>, sain, qui correspond aux exigences du rastafarisme et donc souvent à celles du livre du <i>Lévitique</i>.
<ul>
<li><i>Ital food</i>&#160;: régime alimentaire rasta</li>
<li><i>Ital clawt</i>&#160;: vêtements dont la confection et les matériaux conviennent aux exigences du rastafarisme (par exemple de couleurs vert-jaune-rouge).</li>
</ul>
</li>
<li><i>I-shence</i>&#160;: chanvre indien</li>
<li><i>Ja-den</i>&#160;: lit. le Jardin de Dieu</li>
<li><i>Jah</i>&#160;: nom de la représentation d'un dieu unique pour les Rastas. L'origine de ce mot est biblique, Jah étant une contraction du tétragramme Jéhovah. On trouve l'expression consacrée dans la <i>Piby Bible</i>.</li>
<li><i>Jam-rock</i>, <i>Jam-dung</i>, <i>JA</i>, <i>Jamdom</i>,&#160;: termes désignant la Jamaïque (littéralement, le «&#160;rocher de Jam&#160;», <i>Jam-down</i> en référence aux conditions sociales difficiles dans lesquels vivent les habitants de la Jamaïque, le "Domaine de Jam", le "Jardin de Jah").</li>
<li><i>labrish</i>&#160;: ragots, rumeurs</li>
<li><i>liad</i>&#160;: menteur</li>
<li><i>livity</i>&#160;: vie, existence heureuse et épanouie. Exemple, <i>Livity in de hood</i> (chanson d'<a href="../../../../articles/i/s/r/Israel_Vibration_fb77.html" title="Israel Vibration">Israel Vibration</a>)</li>
<li><i>mash up</i>&#160;: detruire</li>
<li><i>na(h)</i>&#160;: non</li>
<li><i>nuff</i>&#160;: contraction de <i>enough</i> qui signifie <i>assez</i>, mais peut également vouloir dire <i>beaucoup de</i></li>
<li><i>nuttin</i>&#160;: nothing, rien</li>
<li><i>nyam</i>&#160;: manger</li>
<li><i>pickney</i>&#160;: enfant, contraction de <i>picknaninni</i></li>
<li><i>polytricks</i>&#160;: magouilles politiques, système politique. Jeu de mot popularisé par Peter Tosh.</li>
<li><i>raggamufin</i>&#160;: une mauvaise personne, par extension style de musique appelé aussi "<a href="../../../../articles/r/a/g/Ragga.html" title="Ragga">Ragga</a>" et associé au "<a href="../../../../articles/d/a/n/Dancehall.html" class="mw-redirect" title="Dancehall">Dancehall</a>"&#160;: schématiquement, mélange de <a href="../../../../articles/r/e/g/Reggae.html" title="Reggae">reggae</a> et de <a href="../../../../articles/r/a/p/Rap.html" title="Rap">rap</a> (d’où provient en partie le <a href="../../../../articles/r/a/p/Rap.html" title="Rap">rap</a> )</li>
<li><i>Ras Tafari</i>&#160;: (littéralement) tête (<i>Ras</i>) créatrice (<i>Tafari</i>) (voir <a href="../../../../articles/r/a/s/Rastafari.html" class="mw-redirect" title="Rastafari">Rastafari</a>)</li>
<li><i>shitstem</i>&#160;: (mot-valise) le système de Babylone (ou littéralement) "systèmerde" . Expression très prisée par <a href="../../../../articles/p/e/t/Peter_Tosh_3d6f.html" title="Peter Tosh">Peter Tosh</a></li>
<li><i>tuff</i> &amp; <i>ruff</i>&#160;:
<ul>
<li>tough and rough, dur et rugueux</li>
<li>par extension en parlant d'une personne «&#160;dure à cuire&#160;»</li>
<li>par extension, en parlant de quelque chose de «&#160;puissant&#160;» ou «&#160;authentique&#160;»</li>
</ul>
</li>
<li><i>sistren</i>&#160;: sœur</li>
<li><i>slew</i>&#160;: pendre</li>
<li><i>tan</i>&#160;: se tenir.</li>
<li><i>ting</i>&#160;: thing, chose</li>
<li><i>waan</i>&#160;: want, vouloir</li>
<li><i>wa mek&#160;?</i>&#160;: pourquoi&#160;?</li>
<li><i>wicked-man</i>&#160;:
<ul>
<li>(au sens premier) homme mauvais, corrupteur</li>
</ul>
</li>
<li><i>wit</i>, <i>wid</i>&#160;: with, avec</li>
<li><i>wolf</i>&#160;: une personne se faisant "passer pour" afin de tromper et profiter de son entourage&#160;: Wolf ina sheep clothin.</li>
<li><i>ya</i>&#160;: moi</li>
<li><i>youths yutz</i>&#160;: les jeunes</li>
</ul>
<p><a name="Notes_et_r.C3.A9f.C3.A9rences_de_l.27article" id="Notes_et_r.C3.A9f.C3.A9rences_de_l.27article"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Notes et références de l'article">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Notes et références de l'article</span></h2>
<div class="references-small" style="column-count:1; -moz-column-count:1; -webkit-column-count:1;"></div>
<p><a name="Voir_aussi" id="Voir_aussi"></a></p>
<h2><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Voir aussi">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Voir aussi</span></h2>
<p><a name="Articles_connexes" id="Articles_connexes"></a></p>
<h3><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Articles connexes">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Articles connexes</span></h3>
<ul>
<li><a href="../../../../articles/j/a/m/Jama%C3%AFque.html" title="Jamaïque">Jamaïque</a> | <a href="../../../../articles/m/o/u/Mouvement_Rastafari_cbfa.html" class="mw-redirect" title="Mouvement Rastafari">Mouvement Rastafari</a></li>
<li><a href="../../../../articles/p/a/t/Patois.html" title="Patois">Patois</a></li>
<li><a href="../../../../articles/l/i/n/Linguistique.html" title="Linguistique">Linguistique</a></li>
<li><a href="../../../../articles/c/r/%C3%A9/Cr%C3%A9ole_jama%C3%AFcain.html" title="Créole jamaïcain">Créole jamaïcain</a></li>
<li><a href="../../../../articles/a/n/g/Anglais_jama%C3%AFcain.html" title="Anglais jamaïcain">Anglais jamaïcain</a></li>
</ul>
<p><a name="Liens_et_documents_externes" id="Liens_et_documents_externes"></a></p>
<h3><span class="editsection">[<a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html" title="Modifier la section&#160;: Liens et documents externes">modifier</a>]</span> <span class="mw-headline">Liens et documents externes</span></h3>
<ul>
<li><a href="http://www.niceup.com/patois.txt" class="external text" title="http://www.niceup.com/patois.txt" rel="nofollow">Liste de proverbes et de phrases</a></li>
</ul>


<!-- 
NewPP limit report
Preprocessor node count: 135/1000000
Post-expand include size: 1425/2048000 bytes
Template argument size: 234/2048000 bytes
Expensive parser function count: 0/500
-->
<div class="printfooter">
</div>
	    <div id="catlinks"><div id='catlinks' class='catlinks'><div id="mw-normal-catlinks"><a href="../../../../articles/a/c/c/Cat%C3%A9gorie%7EAccueil_1aae.html" title="Catégorie:Accueil">Catégories</a>&nbsp;:&#32;<span dir='ltr'><a href="../../../../articles/s/o/c/Cat%C3%A9gorie%7ESociolinguistique_e846.html" title="Catégorie:Sociolinguistique">Sociolinguistique</a></span> | <span dir='ltr'><a href="../../../../articles/l/a/n/Cat%C3%A9gorie%7ELangue_de_Jama%C3%AFque_a1ff.html" title="Catégorie:Langue de Jamaïque">Langue de Jamaïque</a></span></div></div></div>	    <!-- end content -->
	    <div class="visualClear"></div>
	  </div>
	</div>
      </div>
      <div id="column-one">
	<div id="p-cactions" class="portlet">
	  <h5>Views</h5>
	  <ul>
	    <li id="ca-nstab-main"
	       class="selected"	       ><a href="../../../../articles/p/a/t/Patois_rasta.html">Article</a></li><li id="ca-talk"
	       	       ><a href="../../../../articles/p/a/t/Discuter%7EPatois_rasta_748e.html">Discussion</a></li><li id="ca-current"
	       	       ><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Patois_rasta">Version actuelle</a></li>	  </ul>
	</div>
	<div class="portlet" id="p-logo">
	  <a style="background-image: url(../../../../misc/Wiki.png);"
	    href="../../../../index.html"
	    title="Accueil"></a>
	</div>
	<script type="text/javascript"> if (window.isMSIE55) fixalpha(); </script>
		<div class='portlet' id='p-navigation'>
	  <h5>Navigation</h5>
	  <div class='pBody'>
	    <ul>
	    	      <li id="n-mainpage"><a href="../../../../index.html">Accueil</a></li>
	     	      <li id="n-thema"><a href="../../../../articles/a/c/c/Portail%7EAccueil_bcc9.html">Portails thématiques</a></li>
	     	      <li id="n-alphindex"><a href="../../../../articles/t/o/u/Special%7EToutes_les_pages_fabc.html">Index alphabétique</a></li>
	     	      <li id="n-randompage"><a href="../../../../articles/p/a/g/Special%7EPage_au_hasard_9c81.html">Un article au hasard</a></li>
	     	      <li id="n-contact"><a href="../../../../articles/c/o/n/Wikip%C3%A9dia%7EContact_929e.html">Contacter Wikipédia</a></li>
	     	    </ul>
	  </div>
	</div>
		<div class='portlet' id='p-Contribuer'>
	  <h5>Contribuer</h5>
	  <div class='pBody'>
	    <ul>
	    	      <li id="n-help"><a href="../../../../articles/s/o/m/Aide%7ESommaire_c9f0.html">Aide</a></li>
	     	      <li id="n-portal"><a href="../../../../articles/a/c/c/Wikip%C3%A9dia%7EAccueil_5272.html">Communauté</a></li>
	     	      <li id="n-recentchanges"><a href="../../../../articles/m/o/d/Special%7EModifications_r%C3%A9centes_b222.html">Modifications récentes</a></li>
	     	      <li id="n-aboutwp"><a href="../../../../articles/a/c/c/Wikip%C3%A9dia%7EAccueil_des_nouveaux_arrivants_0784.html">Accueil des nouveaux arrivants</a></li>
	     	      <li id="n-sitesupport"><a href="http://meta.wikimedia.org/wiki/Faire_un_don:_explication">Faire un don</a></li>
	     	    </ul>
	  </div>
	</div>
		<div id="p-search" class="portlet">
	  <h5><label for="searchInput">Rechercher</label></h5>
	  <div id="searchBody" class="pBody">
	    <form action="javascript:goToStatic(3)" id="searchform"><div>
	      <input id="searchInput" name="search" type="text"
	        accesskey="C" value="" />
	      <input type='submit' name="go" class="searchButton" id="searchGoButton"
	        value="Aller" />
	    </div></form>
	  </div>
	</div>
	<div id="p-lang" class="portlet">
	  <h5>Autres langues</h5>
	  <div class="pBody">
	    <ul>
	      	      <li>
	      <a href="../../../../../en/articles/r/a/s/Rastafarian_vocabulary.html">English</a>
	      </li>
	      	    </ul>
	  </div>
	</div>
	      </div><!-- end of the left (by default at least) column -->
      <div class="visualClear"></div>
      <div id="footer">
    <div id="f-poweredbyico"><a href="http://www.mediawiki.org/"><img src="../../../../skins/common/images/poweredby_mediawiki_88x31.png" alt="Powered by MediaWiki" /></a></div>	<div id="f-copyrightico"><a href="http://wikimediafoundation.org/"><img src="../../../../misc/wikimedia-button.png" border="0" alt="Wikimedia Foundation"/></a></div>	<ul id="f-list">
	  	  	  <li id="f-credits">Cette page a été modifiée pour la dernière fois le 12 juin 2008 à 11:14 par Utilisateur <a href="../../../../articles/c/g/m/Utilisateur%7ECGM_6870.html" title="Utilisateur:CGM">CGM</a>. Basé sur le travail de Utilisateur(s) <a href="../../../../articles/n/a/f/Utilisateur%7ENaftule_Jr._2e8c.html" title="Utilisateur:Naftule Jr.">Naftule Jr.</a>, <a href="../../../../articles/t/h/e/Utilisateur%7EThe_RedBurn_27bd.html" title="Utilisateur:The RedBurn">The RedBurn</a>, <a href="../../../../articles/a/r/n/Utilisateur%7EArnaud.Serander_cfc1.html" title="Utilisateur:Arnaud.Serander">Arnaud.Serander</a>, <a href="../../../../articles/p/h/e/Utilisateur%7EPhe_0278.html" title="Utilisateur:Phe">Phe</a>, <a href="../../../../articles/o/n/c/Utilisateur%7EOnc_1463.html" title="Utilisateur:Onc">Onc</a>, <a href="../../../../articles/g/m/z/Utilisateur%7EGmz_f5d2.html" title="Utilisateur:Gmz">Gmz</a>, <a href="../../../../articles/p/t/b/Utilisateur%7EPtbotgourou_53d0.html" title="Utilisateur:Ptbotgourou">Ptbotgourou</a>, <a href="../../../../articles/f/l/u/Utilisateur%7EFluti_ce73.html" title="Utilisateur:Fluti">Fluti</a>, <a href="../../../../articles/g/e/d/Utilisateur%7EGede_b26f.html" title="Utilisateur:Gede">Gede</a>, <a href="../../../../articles/s/h/e/Utilisateur%7ESherbrooke_9f52.html" title="Utilisateur:Sherbrooke">Sherbrooke</a>, <a href="../../../../articles/m/m/b/Utilisateur%7EMMBot_510c.html" title="Utilisateur:MMBot">MMBot</a>, <a href="../../../../articles/g/r/e/Utilisateur%7EGrez_f6fd.html" title="Utilisateur:Grez">Grez</a>, <a href="../../../../articles/j/a/y/Utilisateur%7EJaykb_6f1d.html" title="Utilisateur:Jaykb">Jaykb</a>, <a href="../../../../articles/b/o/b/Utilisateur%7EBob08_5a46.html" title="Utilisateur:Bob08">Bob08</a>, <a href="../../../../articles/p/i/x/Utilisateur%7EPixeltoo_d08c.html" title="Utilisateur:Pixeltoo">Pixeltoo</a>, <a href="../../../../articles/o/l/l/Utilisateur%7EOllamh_5bf0.html" title="Utilisateur:Ollamh">Ollamh</a>, <a href="../../../../articles/l/e/_/Utilisateur%7ELe_Pied-bot_aba6.html" title="Utilisateur:Le Pied-bot">Le Pied-bot</a>, <a href="../../../../articles/h/i/e/Utilisateur%7EHieronymus_Ma%C3%AFna_eabe.html" title="Utilisateur:Hieronymus Maïna">Hieronymus Maïna</a>, <a href="../../../../articles/l/a/u/Utilisateur%7ELaurent_Nguyen_0334.html" title="Utilisateur:Laurent Nguyen">Laurent Nguyen</a>, <a href="../../../../articles/n/i/v/Utilisateur%7ENivoabul_1aba.html" title="Utilisateur:Nivoabul">Nivoabul</a>, <a href="../../../../articles/c/a/t/Utilisateur%7ECatskingloves_7a46.html" title="Utilisateur:Catskingloves">Catskingloves</a>, <a href="../../../../articles/d/o/b/Utilisateur%7EDobry_den_052d.html" title="Utilisateur:Dobry den">Dobry den</a>, <a href="../../../../articles/r/o/m/Utilisateur%7ERomanc19s_7e10.html" title="Utilisateur:Romanc19s">Romanc19s</a>, <a href="../../../../articles/j/e/f/Utilisateur%7EJef-Infojef_b31d.html" title="Utilisateur:Jef-Infojef">Jef-Infojef</a>, <a href="../../../../articles/t/o/n/Utilisateur%7ETon1_c1a2.html" title="Utilisateur:Ton1">Ton1</a>, <a href="../../../../articles/s/t/o/Utilisateur%7EStoy_ea29.html" title="Utilisateur:Stoy">Stoy</a>, <a href="../../../../articles/k/y/l/Utilisateur%7EKyle_the_bot_1d7d.html" title="Utilisateur:Kyle the bot">Kyle the bot</a>, <a href="../../../../articles/g/i/l/Utilisateur%7EGillesC_4b5f.html" title="Utilisateur:GillesC">GillesC</a>, <a href="../../../../articles/b/o/b/Utilisateur%7EBobo_Ashanti_e90f.html" title="Utilisateur:Bobo Ashanti">Bobo Ashanti</a>, <a href="../../../../articles/b/b/u/Utilisateur%7EBbullot_8fb0.html" title="Utilisateur:Bbullot">Bbullot</a>, <a href="../../../../articles/t/i/b/Utilisateur%7ETibauk_5d6f.html" title="Utilisateur:Tibauk">Tibauk</a>, <a href="../../../../articles/p/e/d/Utilisateur%7EPedro_Lassouras_99b9.html" title="Utilisateur:Pedro Lassouras">Pedro Lassouras</a>, <a href="../../../../articles/t/o/o/Utilisateur%7EToots5446_25f6.html" title="Utilisateur:Toots5446">Toots5446</a>, <a href="../../../../articles/s/b/o/Utilisateur%7ESbouba_d2b5.html" title="Utilisateur:Sbouba">Sbouba</a>, <a href="../../../../articles/k/o/t/Utilisateur%7EKototama_0653.html" title="Utilisateur:Kototama">Kototama</a>, <a href="../../../../articles/e/r/a/Utilisateur%7EErasmus_dad3.html" title="Utilisateur:Erasmus">Erasmus</a>, <a href="../../../../articles/%28/e/t/Utilisateur%7E%28et%29t.html" title="Utilisateur:(et)t">(et)t</a>, <a href="../../../../articles/d/a/v/Utilisateur%7EDavid_Berardan_beca.html" title="Utilisateur:David Berardan">David Berardan</a>, <a href="../../../../articles/j/a/h/Utilisateur%7EJahsensie_7af7.html" title="Utilisateur:Jahsensie">Jahsensie</a>, <a href="../../../../articles/e/s/k/Utilisateur%7EEskimbot_5ab8.html" title="Utilisateur:Eskimbot">Eskimbot</a>, <a href="../../../../articles/t/e/g/Utilisateur%7ETegu_2114.html" title="Utilisateur:Tegu">Tegu</a>, <a href="../../../../articles/l/m/a/Utilisateur%7ELmaltier_4140.html" title="Utilisateur:Lmaltier">Lmaltier</a>, <a href="../../../../articles/v/a/r/Utilisateur%7EVargenau_72c1.html" title="Utilisateur:Vargenau">Vargenau</a>, <a href="../../../../articles/m/e/d/Utilisateur%7EMedBot_8f10.html" title="Utilisateur:MedBot">MedBot</a>, <a href="../../../../articles/b/a/d/Utilisateur%7EBadmood_4dbf.html" title="Utilisateur:Badmood">Badmood</a>, <a href="../../../../articles/c/i/-/Utilisateur%7ECi-g%C3%AEt_le_sage_f235.html" title="Utilisateur:Ci-gît le sage">Ci-gît le sage</a> et <a href="../../../../articles/w/i/t/Utilisateur%7EWitoki_390f.html" title="Utilisateur:Witoki">Witoki</a> et Utilisateur(s) non enregistré(s) de Wikipédia.</li>	  <li id="f-copyright"><span style="white-space:normal"><a class="internal" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Droit_d'auteur" title="Droit d'auteur">Droit d'auteur</a> : Tous les textes sont disponibles sous les termes de la <a class="internal" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Licence_de_documentation_libre_GNU" title="GFDL">licence de documentation libre GNU</a> (GFDL).<br/>
Wikipedia® est une marque déposée de la <a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/Accueil" title="Wikimedia Foundation">Wikimedia Foundation, Inc.</a>, organisation de bienfaisance régie par le paragraphe <a class="internal" href="http://en.wikipedia.org/wiki/501(c)" title="501(c)">501(c)(3)</a> du code fiscal des États-Unis.</span><br/></li>	  <li id="f-about"><a href="../../../../articles/%C3%A0/_/p/Wikip%C3%A9dia%7E%C3%80_propos_5de1.html" title="Wikipédia:À propos">À propos de Wikipédia</a></li>	  <li id="f-disclaimer"><a href="../../../../articles/a/v/e/Wikip%C3%A9dia%7EAvertissements_g%C3%A9n%C3%A9raux_fef1.html" title="Wikipédia:Avertissements généraux">Avertissements</a></li>	  	</ul>
      </div>
    </div>
  </body>
</html>

SAMX